首页范文合集英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”
天锋

文档

11068

关注

15

好评

319
DOCX

英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”

阅读 541 下载 3 大小 32.18 KB 总页数 5 页 2025-09-19 分享
价格:¥ 1.50 VIP享免费下载特权
下载文档
/ 5
全屏查看
县民政局2025年上半年工作总结和下半年工作打算
剩余 4 页未读,您可以 继续阅读 或 需完整阅读或下载请先购买文档
1、本文档共计 5 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”霍克思(DavidHawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。通过翻译和研究中国文学作品,霍克思毕生致力于“使中国文学成为整个人类文化遗产的一部分”。译研并重,探寻《楚辞》的无限魅力。《楚辞》,作为中国文学的一朵奇葩,不仅承载了战国时期楚国丰富的历史文化信息,更以其独特的艺术风格和深邃的情感表达,成为后世文人墨客竞相模仿的经典。早在19世纪中叶,《楚辞》就已传播至西方,但多以《离骚》《九歌》的译介为主。1953年,霍克思提交的博士论文《〈楚辞〉的年代与作者》率先打破这种单调局面,“对诗歌词汇、押韵、结构等进行了统计学式的考察”。1959年《楚辞:南方之歌》的问世,标志着西方首部《楚辞》英......
返回顶部
点击QQ咨询
开通会员
返回顶部